2019年3月18日 星期一

講台語吃燒冷冰,講國語吃冷熱冰嗎?

魚夫手繪,盗用必究

「冷熱」是北京話,是台灣的所謂「國語」,而咱台語則是說「燒冷」。

我永遠不會忘記第一回到屏東潮州吃「燒冷冰」,就是將滾得熱燙的芋仔、圓仔、土豆仁、紅豆等放入碗中,再端到剉冰機下剉入碎冰,吃的時候,由下面的熱食往上舀,趁冷熱尚未調和之際,品嚐忽冷忽熱的口感。



另一家冷熱冰上掛牌子提醒:吃燒冷冰亦有秘訣,千萬不可攪和在一起,要從邊下往上吃。

當時吃燒冷冰對尚就讀國小的我來說是一種鼓勵。像我這種小時候曾經因為講台語而被罰站、罰錢的小孩子來說,有一天,忽然被學校指定參加「國語」演講比賽,還居然在鄉裡拿到第一名,再出線到縣裡去比賽,真是很諷刺。

魚夫拍攝
所以會吃到燒冷冰是帶我去比賽的那位老師的獎賞,只是我現在忘了他那個時候是用國語或台語講「燒冷」兩個字了,如果用的是台語,我一定要大義滅親,予以檢舉,讓老師也被處罰。

現在年過半百以上的人絕對都經歷在校園被禁止講台語,要是不慎溜出口,那就得被罰站、罰錢,還得在脖子上掛著一塊狗牌,上書:「我不說方言。」

所以我就讀國小時,不會講國語的母親前來探視,乃支支吾吾的不敢和她對話,我也曾經被罰站,罰站事小,罰錢就代誌大條了,我可得編很多謊言才能拿到些許零用錢來補繳罰款。

後來這「燒冷冰」就是我小時候到潮州必嚐的冰品了,但什麼時候出現國語版的「冷熱冰」?我就懶得探究了。

我非語言學家,倒是在概念裡覺得「燒「和「熱」在國台語裡的意思差別很大。國語說:「燒錢」,是表示賠錢,而不會說:「熱錢」,那是國外投資客滙進來炒作的資金,意義大相逕庭,台語有「燒錢」但沒有「熱錢」,至少我沒聽說過;「悶燒」和「悶熱」不同;有燒仙草,沒人講熱仙草;國語講「熱咖啡」,台語說:「燒咖啡」,所以「冷熱冰」明顯就是「燒冷冰」的國語版。

詢諸英語碩彥之士,曰:燒者,英文相當於fryafterstewing 或 stewafterfrying;請教烹飪大師,把材料汽蒸或油煠後,再加湯汁,先用旺火燒開,再用文火慢燜,最後以旺火收汁,是為「燒」。
吃碗燒冷冰,講了一大堆,我真是吃飽太閒,只是想起兒時在國家語言歧視政策下禁止台語,「燒冷冰」是我兒時參加國語演講比賽才有得吃,但本質上母語才是我的本能,因此現在怎麼看「冷熱冰」就覺得對我不親切,不過現在的年輕人,台語講得2266的所在多有,會講「燒冷」的,我猜是在地的,會說「冷熱」的,那可能是外來的觀光客吧?





地址: 920屏東縣潮州鎮新生路149號
電話: 08 789 2202